Doblaje

Los doblajes de juegos. ¿Nos gustan? ¿los amamos? ¿los odiamos? [Opinión y Debate]

Por     el 18/08/12 a las 4:50 pm. 53 Comentarios

Doblaje

Cuando muchos de nuestros lectores aún colgaban de las bolas de sus taitas … (FINULEIN), y cuando en Sudamérica el acceso a videojuegos estaba limitado a los diskettes que te pasaba un amigo, o más tarde, a lo que podías encontrar en las veloces BBS, había una pregunta común en el ambiente: ¿Viene en inglés o en coño?.

Esto porque los únicos doblajes que existían en esa época, venían directamente desde las casas de doblaje en España (de ahí lo de coño), y si bien también es nuestra lengua, el acento era totalmente extraño para quienes habitamos el cono sur.

Recuerdo haber jugado algunos de Star Wars y haber conocido a Lord Vadér (ojo con la tilde), o tantos diálogos que decían enhorabuena, habeis derrotado al enemigo!. Pero bueno, los tiempos cambian y hoy las cosas son distintas.

No solo los estudios están gastando más dólares y contratando doblajes latinos, sino que han buscado crear versiones mucho más localistas de sus títulos, tal es caso de Starcraft 2, L.A. Noire y Diablo III, con audio totalmente latino.

Aún así, no se si será por costumbre o qué, pero he preferido -personalmente- siempre jugar todo en inglés, primero porque ayuda al aprendizaje del idioma y, además, porque los talentos contratados para crear las voces de los personajes, no suelen tener el mismo nivel de calidad en las versiones dobladas.

Hay algunos que consideran un insulto el no tener versiones en español, por mi lado, lo veo como una oportunidad de jugar con los elementos que los propios desarrolladores quisieron impregnar en su creación.

Es por esto que dejamos este debate para la comunidad. ¿Jugamos con doblaje? (que no es lo mismo que jugar doblado :D), o ¿preferimos el idioma original?. Ustedes opinan.

Comentarios y Opiniones: 53

  • 41
    Matias Responder
    423 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Cabros checkeen que ahora el WW2Online (Battleground Europe) lo tiraron F2P

  • 42
    geneOS Responder
    9 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Voces originales y con subtitulos en español neutral.

  • 43
    SaGGiO Responder
    51 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    A mi me gusta jugar en español, y si es latino, mejor aun… como dijo alguien por aca hace un par de comentarios… Odio leer subtitulos cuando tengo que estar concentrado en reventarle el marote a todo muñeco que se me cruce. No es que no entienda, pero me es incomodo.

    Y aportando al debate entre Lautaro y Lord-Nicon, estoy a favor de Lautaro, creo que no podemos sacar una conclusion general a nivel chile (soy argentino, pero aporto a la conversacion), solamente teniendo en cuenta lo que se vota en lagzero, ya que suele haber una tendencia clara de casi todos los usuarios.

  • 44
    C4ct00s Responder
    129 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Personalmente si se trata de jugar en español, me gusta que el doblaje NO SEA MEXICANO, porque igual que los españoles, no tienen ningún respeto por los que no hablamos su dialecto y me empelota cuando escucho cosas como “no mames” y etc etc.

    Principalmente juego en inglés porque casi siempre entiendo lo que dicen, y en realidad es casi la única forma de practicar un poquito el idioma…

    *No sé si en Colombia hacen doblaje de videojuegos, pero creo que ellos tienen una muy buena escuela de doblaje y su “español neutro” no suena finjido para nada. Ojalá se hicieran más doblajes allá.

  • 45
    OverCharger Responder
    231 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Voces originales en ingles y subtítulos en español.
    Concuerdo con la opinión que las voces dobladas no quedan igual ni tan bien, ¿se imaginan a Shepard con otra voz?

  • 46
    Midgard Responder
    660 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    NO SOPORTO EL COÑO (ENTIÉNDASE IDIOMA), por ejemplo, Mass Effect, con ese tremendo cast de actores, jugarlo en español coño es un insulto ostia tío que tenemos la liga.

  • 47
    3.217 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    @asdasd: maximo pino en coño la llea XD

    el otro doblaje en ezpañol que encontre bastante pasable fue el de MDK 2, por que despues cuando escuche las voces originales en ingles buscaron unas bien parecidas.

    el problema con los doblajes es que a veces se pierde el chiste en algunas traducciones

    @Rettke: steam trae esa opción para varios juegos, pero no in-game eso si.

  • 48
    cristobal Responder
    65 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    antes me gustaba el ingles + subtitulos tanto para peliculas como para juegos. COn el tiempo fui dandome cuenta que los subtitulos modifican la experiencia de como fui inicialmente diseñada por los creadores.

    Idealmente seria bueno entender ingles, sino en segunda lugar español neutro, y como tercera prioridad los subtitulos.

  • 49
    FeloLeal Responder
    3 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Gears Of War, el Primero en ser 100% Latino, y por lejos el mejor doblaje a la fecha

  • 50
    Johse Responder
    7 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Apoyo lo que dice @FeloLeal, el GoW fue lejos el mejor juego doblado a español latino que he escuchado xd

  • 51
    SkySlayer Responder
    53 Comentarios.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    EL mejor doblaje que he escuchado en un juego ha sido lejos el del Alan Wake(latino), voces reconocibles que suelen captar la emocion real de los personajes

  • 52
    Asherah BI Responder
    1 Comentario.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    Yo prefiero los doblados en Español-Latino…tengo diablo tres y es bueno jugarlo doblado…no todos los que juegan con subtitulos aprenden ingles.

  • 53
    GralOsorio Responder
    1 Comentario.
    Vota: Thumb up 0 Thumb down 0

    La verdad es que debemos analizar si el doblaje tiene una interpretación acorde con los personajes: nada de ver su procedencia y juzgar a rajatabla con eso solamente, que patético y cínico. Soy chileno, y en la básica y media aprendí ambas idiosincrasias del español. Esta más que claro que en la antigüedad el doblaje latino era muy poco rentable o simplemente no interesaba mucho a estudios de doblaje en la América de habla española; ahora la cosa parece cambiar. Hay dos elencos ibéricos (España) y tres latinoamericanos que aprecio mucho, ya que han sabido interpretar muy bien los personajes asignados.

¡Comenta algo por el amor de Gordon Freeman!