Perdidos en la traducción [Opinión y Debate]

Por Patomax - Publicado diciembre 4, 2009 1:00 pm


rucio

Si hay algo que ha causado mas de un dolor de cabeza a los jugadores son las traducciones, las cuales en la mayoría de los casos tienen un doblaje con voces que no trasmiten ninguna emoción y que terminan siendo nada mas que una lectura plana, y/o peor aun cambiando frases que alteran el significado final de alguna oración.

Todos recordamos casos como el de máximo pino Max Payne, en el cual la traducción de algunas noticias de la radio estaban en italiano siendo que el juego debía estar en su totalidad en español, lo que dejaba entrever la poca preocupación que se pone en este apartado.

Pero por suerte (o por desgracia) este problema no solo aqueja a las personas de habla hispana, los japoneses están reclamando por la traducción que se le realizo al famoso Modern Warfare 2, la cual critican que no esta a la altura de las voces en ingles y que utilizaron actores de doblajes «baratos».

No solo eso en la misión «No Russian» donde se supone que Vladimir Makarov dice «Remember, no Russian» (Recuerden, no ruso) que se refiere a la instrucción que le da a sus hombres para que no hablen en ruso, en japonés esto se tradujo como «mátenlos, ellos son rusos«, dejando a los japoneses realmente confundidos con el trasfondo de la historia.

No es la primera vez que una traducción mal realizada pone en aprieto a los jugadores y es probable que tampoco sea la ultima, aun así no todo es malo hay juegos que permiten seleccionar subtítulos en un idioma y voces en el idioma nativo del juego, lo que es algo que aun en nuestras días no se convierte en un estándar como pasa con las películas en DVD.

Ustedes que prefieren, ¿un doblaje completo o voces originales con subtítulos en español?
y ¿cual es el juego peor traducido que han jugado?

Continua leyendo para un bonus:

El siguiente video muestra las 50 peores actuaciones vocales en ingles, no se preocupen, no necesitan entender que dicen para saber por que fueron elegido como lo peor, muchos de esos juegos fueron traducidos del japonés al ingles.

http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM

Comentarios y opiniones: 52

  • @Rodrigo: es mulita la de Bioshock , le quita mucho brillo del actuaje ingles

  • enguaje nativo con subs… nada mejor que eso….

  • @blein:
    la wea pro? xD

  • Por eso ahora yo juego, veo, leo y hago todo en el lenguaje en el qe fue hecho, exepto las peliculas animadas 🙂 pero todo lo demas, en el idioma en el que alla sido echo, encuentro que ver algo doblado es como ver la pasion de cristo en español.

  • Lenguaje original con sub, y sin traducir nombres .

    No es lo mismo ir a stormwind que a ventormenta xD!

  • Voces originales y subtitulos, todo traducido en español no se entiende absolutamente nada xD

  • es un fun dub esta wea wn xD la wea mala xD
    xd
    algunos como q tran leyendo como niño de 3 basico xd
    y otros qcomo q intentan imitar la voz de una muje r wn taba kgao de la risa

  • nativo con subtitulos a eleccion

    y el peor traducido ke e jugado, bueno realmente ninguno porke me bajaba todos en idioma nativo(alias en el 99% de los casos en ingles) porke no me complicaba en entederlo ni nada, los ke si e jugado en doblajes fue en casa de amigos y wa como con maximo pino XD

  • eso pasa lo mismito con gears of war 1 y 2 en latino, cuando le dan órdenes a marcus el dice «got it» (entendido), y cuando agarras un arma del suelo vuelve a decir «got it» ( lo tengo), pero en el doblaje sigue diciendo ENTENDIDO! cuando tomas las armas del suelo, al igual que cuando le revientas la cabeza a un locust con sniper vuelve a decir «got it»(lo tengo) y en el doblaje, de nuevo dice ENTENDIDO!…

  • Son terrible los juegos traducidos al español. A modo de ejemplo tengo Fallout 3 y no me entusiasma juegarlo en español coño, aun no encuentro como cambiar el lenguaje a ingles.

  • Son terrible los juegos traducidos al español. A modo de ejemplo tengo Fallout 3 y no me entusiasma jugarlo en español coño, aun no encuentro como cambiar el lenguaje a ingles.

  • Knoxvillero Responder
    7 Comentarios.

    Lenguaje original ( excepto japonés que es un lenguaje horrible sin género, esa mierda traduzcanla y hagan lo que quieran con ella ) y subtitulos acordes.

    EN lo posible lo ideal sería que traducciones fuesen hechas por medio de gente con conocimiento del tema para evitar cambios de nombres ( tambien sería una buena iniciativa para concursos de juegos, onda su «ponle tu voz al asdfpersonaje», porque apuesto que muchos pondrían al menos algo de emoción en decir un «ctm!!!» a que un español diga un «concha de tu madre» )

    En fin, aún espero un juego con doblaje chileno, si bien no es completamente entendible para todos los países de habla hispana por los modismos, para reírme un rato con frases estilo » te voy a sacar la chucha gil qlo» por parte de un X personaje ( imagínense un Kratos chilensis O: la wea ruda )

  • ¡Comenta algo por el amor de Gordon Freeman!

    A %d blogueros les gusta esto: